PROFESSIONELLES-

ÜBERSETZUNGS-BÜRO

TECH-TRANSLATE von

Dr. Ing. M. RUZZIN

Via Mosé, 24

20090 OPERA (MI) - Italien

Tel. 02/57605581 (Rufbeantworter, Fakssimile und Modem)

e-mail: tech.translate@ma-ru.com

M.S.W. 03710250154

e-mail: ruzzinma@tin.it

 

"Die Erfahrung in der Übersetzung von hohem technischem Wert bedeutet ein besseres Textverstehen und einen besseren Satzbau"

Sehr oft haben wir einige "nicht gut" übersetzte Prospekte - die von Angestellten oder von angeblich "tauglichen Übersetzern" übersetzt wurden - gelesen, bei denen der Sinn der Sätze oder geradezu der Wortsinn vollständig verdreht war.

Ein klassisches Beispiel, das wir beobachten konnten, war die Benutzung des Wortes "Kompass" (Navigation-Magnetkompass), anstatt des Wortes "Bussola"- "Bush" (mechanische Lagerbuchse), in englischer Version.

Wenn wir ohne Aufmerksamkeit in einem technischen Wörterbuch oder auch in einem allgemeinen Wörterbuch nachschlagen, lautet das erste Übersetzungswort, das für Bussola (italienisch) eingesetzt ist, "Kompass", aber in der italienischen Sprache hat das Wort "Bussola" mindestens 2 oder 3 verschiedene Bedeutungen, die jedoch mit oben geannten in keiner Weise in Verbindung stehen.....

Es ist deshalb wichtig zu wissen, das geeignete Wort für die verschiedenen Anwendungsgebiete zu wählen - auf dem technischen Gebiet ist das richtige Wort wegen der verschiedenen Bedeutungsaspekte, dass das Wort in einem bestimmten Zusammenhang annehmen kann, sehr schwierig richtig zu wählen.

Nach unserer Meinung ist der wahre und präzise technische Übersetzer derjenige, der versteht, die Sätze so einfach wie möglich zu übersetzen und die geeignetesten technischen Wörter im Zusammenhang zum Argument benutzt und der sich an einem "schlechten" technischen Text oder einen "Jargontext" anpassen kann, indem er eine "gute Übersetzung" darlegt, die auch im Ausland oder von einem italienischen Techniker, wenn von einer anderen Sprache übersetzt wird, verständlich ist.

Wir denken, daß nur ein Ingenieur aus der Industrie geeignet ist, diese sehr delikate Arbeit durchzuführen, natürlich muss er auch die Fremdsprachen gut beherrschen.

 

UNSERE JÄHRLICHE ARBEIT beträgt ungefähr 5000 Seiten/Jahr durchschnittlich verteilt in verschiedenen der genannten Sprachen, und wir wünschen, diese Arbeit Dank der Internet-Benutzung zu vermehren und zu verbessern, jedoch vor allem durch Ihren Beitrag als Kunde, in der Hoffnung, Ihr Vertrauen zu erobern, wie mit vielen anderen Firmen, die bereits zu unserer Kundschaft zählen.

Mit freundlichen Grüssen

M. Ruzzin

Back


Tätigkeit Unsere Arbeits- Philosophie Unsere Erfahrungen Preisliste Home