ESTUDIO PROFESIONAL
TECH-TRANSLATE del
Doct. Ing. M. RUZZIN
Via Gramsci, 17
27028 SAN MARTINO SICCOMARIO (PV) - Italia
Tel. +3903821851094 (secretaría telefónica y fax)
- Cell. +393391385937
VAT 03710250154
e-mail: Ufficio: mruzzin@gmail.com
ruzzinma13@yahoo.it
Quien somos y cual es nuestra producción
Nuestro Estudio tecnico-PROFESIONAL trabaja de más de 27 años (1971) para grandes y medias Sociedades nacionales y extranjeras para:
TRADUCCIONES TECNICAS ESCRITAS EN TODOS LOS CAMPOS TÉCNICOS:
Mecánico - Termótécnico - Aceite-dinámico - Neumático - Aeronáutica - Instalaciones y construcciones navales - Maquinas herramientas - Electrotécnica - Electrónica - Ordenadores - Informática - Física - Chímica -Óptica - Técnica antinfortunio - Fotografía - Motores endo- y exotérmicos - Ecología - Construcción de obras civiles - Instalaciones industriales - Telefonía - Radio-comunicaciones -Transportes - Control de Calidad - Maquinas automáticas para corte de paneles de madera - Automación industrial
de las /en las linguas siguientes:
INGLÉSA
FRANCÉSA
ALEMANA
ESPAÑOLA
PORTUGUESA
en los cual hemos un ampla experiencia, para los objetivos siguientes:
* manuales de instrucción técnica y de entretenimiento
* prospectos ilustrativos de máquinas y instalaciones
* relaciones técnicas y descripciones técnicas
* artículos de revistas técnicas
* patentes y marcas industriales
Nuestras traducciones técnicas tienen un elevado contenido técnico absolutamente fiel al texto original.
Además:
* PODEMOS FORNIR REFERENCIAS A PETICION
* SOMOS ASOCIADOS CON OFICIOS DE PATENTES QUE PUEDEN SEGUIR VUESTRAS DEMANDAS DE DEPOSITO DE MARCAS Y PATENTES EN ITALIA
* PRESUPUESTOS GRATUITOS ENTRO DE 24 HORAS DESPUES UN ENVIO POR FAX DE UNA MUESTRA DE PAGINA TIPICA (25 LINEAS X 60 CARÁCTERES).
Usted es el visitador NU. .... del
Actividad
Nuestra filosofía de trabajo
Experiencias
Lista de precios
ponese en contacto con nosotros para ulteriores informaciónes sobre precios y tiempos de entrega
(1)
“El actividad técnico-commercial: Importancia del traductor técnico para la industria moderna”
En los años recientes, á causa de la introducción de una Normativa mucho precisa del punto de vista legal y de la seguridad, es necesario haber siempre a disposición una documentación técnica adiada en las linguas de uso más común en todo el Mundo.
Oje vuestro cliente extranjero así como el interior es seguramente más exigente y no desea HACER FATIGA para comprender un manual o una noticia técnica.
Esa debe ser escrita en un buen lenguaje técnico, más también ser comprensible para una persona de cultura media: El utilizador de vuestro producto puede tener diferentes características de cultura, y por lo tanto debe comprender con facilidad las maniobras que debe aplicar para emplear una máquina y para suya eventual fácil reparación sin deber expender mucho dinero para un asistencia técnica, que hoje es muy costosa por causa de la mano de obra y por el tiempo da parada de la máquina, que causa siempre un daño económico por falta de producción.
La descripción clara de la máquina o del instalación, hecha naturalmente por vosotros, que seis los expertos de la construcción, es importante también para la seguridad del operador y debe ser comprendida también si él fuese en un estado mental no completamente lúcido por causa de cansancio, pesantez de estómago o por otras causas. Por lo tanto, si es un Vuestro deseo crear un manual o otra noticia técnica que puede ser traducida después con mucha claridad de comprensión en varias linguas, ser concisos, usar frases cortas, poner las figuras necesarias sin explicaciones al interior de la figura, más solo con números de referencia y explicaciones insertadas al lado o bajo la figura.
Además no es aconsejado de fiarse de las traducciones hechas por las secretarias: ellas son hábiles en el campo comercial, más en el campo técnico la traducción es mucho compleja y abigarrada, y por lo tanto requiere mucha experiencia y un buen conocimiento del argumento técnico. Nosotros sabemos bien que obrando de este manera la Sociedad “Ahorra dinero”, más en el mismo tiempo perde una notable cantidad de su “Imagen de Asistencia Técnica y de Claridad Comercial”, lo que espeso hace perder los clientes mejores y más exigentes en el campo de la documentación.
(2)
“Nuestra filosofía de elaboración de la traducción técnica”
La traducción técnica requiere amplos conocimientos lingüísticos, mas sobre todo un conocimiento seguro del argumento tratado.
Las traducciones técnicas requieren por lo menos algunas páginas de texto (mínimo 5-10) para localizar el argumento y este concepto es valido también si el traductor es una persona experta de la materia, palabra de honor de “largo navegador” en el mondo de la high-tech (alta tecnología).
Un trozo breve de traducción puede significar muchas cosas y no significar nada del punto de vista lógico y de la comprensión.
Esta consideración es válida en particular para las linguas así llamadas “difíciles” como el alemán y el italiano, que a nosotros parece fácil, mas que para muchos traductores esconde trampas y incomprensibilitades.
Además nosotros pensamos que la rapidez en la traducción técnica no es siempre sinónimo de precisión, mas espeso causa “péssimos trabajos”.
Esto alguna vez es en contraposición con los tiempos rápidos pedidos hoy por la industria. Mas cualquier día más no ha causado algún daño a ninguno, si después se hace un texto verdaderamente comprensible y preciso en la selección de los vocablos más aptos. Vosotros debéis pensar a las consecuencias de un incidente causado por un texto de manual comprendido mal o no claro, que produce siempre errores de maniobra.
Mas Vosotros debéis saber que en caso de duda nosotros no hesitaremos a demandar esclarecimientos para evitar errores.
(3)
“La experiencia en las traducciones de alto nivel técnico significa una mejor comprensión del texto y mejor construcción de la frase”
Muchas veces nosotros hemos observado algunos opúsculos comerciales “no bien” traducidos por secretarias o por presumidos “hábiles traductores”, ya que habían falseado completamente el significado de la frase o además de las palabras. Un ejemplo clásico que nosotros hemos observado ha sido el empleo de la palabra “Kompass” (brújula de navegación) en vez de “Bush” (cojinete mecánico) en una traducción en lingua inglés.
Si se observa llanamente un diccionario técnico o también no técnico, la primera palabra de traducción que es abastecida para Bussola (italiano) es proprio “Kompass”, mas en italiano la palabra Bussola no tiene nada a que hacer con la referencia indicada.
Por lo tanto es necesario saber seleccionar la palabra apta para los varios casos de aplicación, y en campo técnico la selección correcta de la palabra es muy difícil por razón de muchos aspectos de significado que ésa puede haber en un dato contexto.
Según nosotros el verdadero y preciso traductor técnico es lo que puede traducir la frase en la manera más simple posible y emplea la palabras técnicas más aptas en el contexto del argumento tratado y puede adaptar un “malo” texto técnico o un texto de “jerga” con una “buena traducción” que sea comprensible también en el extranjero o por un técnico italiano si es traducida de un otra lingua.
Nosotros pensamos que solamente un ingeniero industrial puede ser apto para ejecutar este trabajo muy delicado, y además debe conocer naturalmente bien las lenguas extrajeras.
Nuestra produccion anual es de cerca 5000 paginas/año en media distribuida entre las varias linguas tratadas y nosotros deseamos aumentar y mejorar esta producción también por en mundo de Internet, mas sobre todo por Vuestra contribución como clientes y, nosotros esperamos, conquistando Vuestra confianza así como ha sucedido con muchas otras Sociedades que son nuestras clientes.
En tal confianza, les saludamos atentamente suyos ss. ss.
M. Ruzzin
(4)
lista de los precios (validos desde 01/04/2019)
Precios IVA excluida para página de 25 líneas x 60 caracteres:
del inglés al italiano 13 EURO
del francés al italiano 13 EURO
del alemano al italiano 13 EURO
del español al italiano 13 EURO
del portugués al italiano 13 EURO
del italiano a las otras linguas antedichas 15,5 EURO
Los precios son modificados cada 6 meses, requerir presupuestos.
Para otros tipos de traducciones (ej. alemano Þ inglés) requerir presupuestos.
Descuentos para cantidad:
El descuento para cantidad será aplicado sobre un total de facturado por bimestre:
de 20 a 29 paginas 5%
de 30 a 39 paginas 10%
de 40 a 49 paginas 15%
Más de 50 paginas 20%