Italiano - ma-ru

Vai ai contenuti

Menu principale:

Italiano

STUDIO PROFESSIONALE
TECH-TRANSLATE del
Dott. Ing. M. RUZZIN
Via Gramsci 17
27028 SAN MARTINO SICCOMARIO (PV) - Italia
Tel. +3903821851094 - Cell. +393391385937
e-mail: tech.translate@ma-ru.com
P. IVA 03710250154
e-mail: Ufficio: mruzzin@gmail.com
ruzzinma13@yahoo.it

"L’attività tecnico-commerciale: Importanza del traduttore tecnico per l’azienda moderna"

Negli ultimi anni, a causa dell’introduzione di una Normativa molto precisa dal punto di vista legale e della sicurezza, è necessario avere sempre pronta una documentazione tecnica aggiornata nelle lingue di uso più comune in tutto il Mondo.

Oggi il Vs. cliente estero così come quello interno è decisamente sempre più esigente e non desidera FAR FATICA per comprendere un manuale o una notizia tecnica.

Essa deve essere scritta in un buon linguaggio tecnico, ma anche essere comprensibile ad una persona di cultura non elevata: L’utilizzatore del Vostro prodotto può avere caratteristiche culturali differenti, e quindi deve poter capire con facilità le manovre da eseguire per usare una certa macchina e per la sua eventuale facile riparazione senza dover spendere denaro per un’assistenza tecnica oggi molto costosa per la mano d’opera e per il tempo di arresto della macchina, che produce un danno economico per mancata produzione.

La descrizione chiara della macchina o dell’impianto, fatta naturalmente da Voi, che siete gli esperti costruttori è importante anche per la sicurezza dell’operatore e deve essere comprensibile anche se egli fosse in uno stato mentale non del tutto efficiente per stanchezza, pesantezza di stomaco o altre cause. Quindi se volete creare un manuale o altra notizia tecnica che sia poi traducibile con molta chiarezza in varie lingue, siate concisi, usate frasi corte, mettete le figure necessarie senza didascalie all’interno della figura, ma solo con numeri di riferimento e didascalie inserite accanto o sotto la figura.

E’ bene poi non fidarsi delle traduzioni fatte da segretarie: esse sono abili nel campo commerciale, ma in quello tecnico la traduzione è molto più complessa e variegata e richiede molta esperienza e buona conoscenza dell’argomento tecnico. Lo sappiamo bene che agendo così la Società "Risparmia", ma nello stesso tempo perde una notevole dose della sua "Immagine di Assistenza Tecnica e Chiarezza Commerciale" che spesso fa perdere i clienti migliori e più esigenti in fatto di documentazione.


"La nostra filosofia di lavoro sulla traduzione tecnica"

La traduzione tecnica richiede vaste conoscenze linguistiche, ma soprattutto una conoscenza sicura dell’argomento trattato.

Le traduzioni tecniche richiedono almeno alcune pagine di testo (minimo 5-10) per mettere a fuoco l’argomento e questo concetto vale anche se il traduttore è una persona esperta della materia, parola di "lungo navigatore" nel mondo dell’high-tech.

Un breve brano di traduzione può significare molte cose e non significare quasi niente dal punto di vista logico e della comprensione.

Questo vale specialmente per le lingue cosiddette "difficili" come il tedesco e l’italiano, che a noi sembra facile, ma che per molti traduttori nasconde sempre trabocchetti e incomprensioni.

Inoltre noi pensiamo che la rapidità nella traduzione tecnica non sempre sia sinonimo di precisione, ma spesso produce dei "pessimi lavori". Questo talvolta è in contrapposizione ai tempi rapidi oggi richiesti dall’industria. Ma qualche giorno in più non ha mai danneggiato nessuno se poi si ottiene un testo veramente comprensibile e preciso nella scelta dei vocaboli più adatti. Pensate alle conseguenze di un incidente provocato da un testo di manuale mal compreso o non chiaro che genera sempre errori di manovra.

Sappiate però che in caso dubbi non esiteremo a chiedervi chiarimenti per evitare errori.
"L’esperienza nella traduzione di alto livello tecnico significa una migliore comprensione del testo e migliore costruzione della frase"

Molto spesso ci è capitato di osservare depliant tradotti "non bene" da segretarie o da presunti "abili traduttori", in quanto avevano travisato completamente il senso della frase o addirittura delle parole. Esempio classico da noi osservato è stato l’uso della parola "Kompass" (bussola di navigazione) al posto di "Bush" (bussola di cuscinetto meccanico) in una traduzione in inglese.

Se si osserva pedestremente un dizionario tecnico o anche non tecnico, la prima parola di traduzione che viene presentata per Bussola (italiano) è proprio "Kompass", ma in italiano la parola bussola ha almeno 2 o 3 significati che non hanno nulla a che vedere con il riferimento citato.

Occorre quindi saper scegliere il termine adatto per i vari casi di applicazione e in campo tecnico il termine è molto difficile da scegliere correttamente a causa dei molteplici aspetti di significato che esso può assumere in un dato contesto.

Secondo noi il vero e preciso traduttore tecnico è colui che riesce a rendere la frase la più semplice possibile e usa le parole tecniche più adatte nel contesto dell’argomento e sa adattare un "cattivo" testo tecnico o un testo "gergale" con una "buona traduzione" comprensibile anche all’estero o da un tecnico italiano se tradotta da un’altra lingua.

Noi pensiamo che solo un ingegnere industriale sia adatto per eseguire questo lavoro molto delicato, anche se deve naturalmente conoscere bene anche le lingue.


LA NOSTRA PRODUZIONE ANNUA è di circa 5000 pagine/anno mediamente distribuita nelle varie lingue trattate e desideriamo aumentarla e migliorarla anche grazie ad Internet, ma soprattutto con un vostro contributo come clienti e, lo speriamo, conquistando la Vostra fiducia così come è avvenuto per molte altre Società nostre clienti.

Cordiali saluti

M. Ruzzin
LISTINO PREZZI (VALIDO DAL 01/04/19)

Prezzi IVA esclusa per pagina di 25 righe x 60 battute:

da inglese a italiano
13 euro

da francese a italiano
13 euro

da tedesco a italiano
13 euro

da spagnolo a italiano
13 euro

da portoghese a italiano
13 euro

dall'italiano alle lingue suddette
15,5 euro

Prezzi aggiornati ogni 6 mesi, richiedeteci preventivi.

Per altri tipi di traduzioni (es. tedesco > inglese) richiedeteci preventivi.


Sconti per quantità:

Lo sconto per la quantità verrà applicato su un totale di fatturazione bimestrale

da 20 a 29 pagine 5%
da 30 a 39 pagine 10%
da 40 a 49 pagine 15%
Oltre 50 pagine 20%

 
Torna ai contenuti | Torna al menu