German - ma-ru

Vai ai contenuti

Menu principale:

German

PROFESSIONELLES-ÜBERSETZUNGS-BÜRO
TECH-TRANSLATE von
Dr. Ing. M. RUZZIN
27028 SAN MARTINO SICCOMARIO (PV) - Italia
Tel. +3903821851094 (Rufbeantworter, Fakssimile und Modem)
- Cell. +393391385937
e-mail: tech.translate@ma-ru.com
M.S.W. 03710250154
e-mail: Ufficio: mruzzin@gmail.com
ruzzinma13@yahoo.it

 
 
 
 
WER SIND WIR UND WAS IST UNSERE AUFAGE
 
Unser technisches-prof. Übersetzungsbüro arbeit seit  27 Jahren  (1971) für grosse und mittlere, nationale und ausländische Unternehmen für:
 
Technische schriftliche  Übersetzungen in allen technischen Gebieten: 
 
Mechanik - Wärmetechnik - ölhydraulik - Pneumatik - Flugwesen - Schiff-installation-  und Konstruktionen - Werkzeugmaschinen - Elektrotechnik - Elektronik - Rechner - Informatik - Physik - Chemie - Optik - Unfallverhütung  - Fotografie - Endothermische und exothermische Motoren - ökologie - Bauwesen - Anlage - Telephonie - Nachrichtenmittel - Transporte - Qualität-Kontrolle - Automatische Tafel-schnittmaschine - Industrielle  Automation
 
von folgenden Sprachen:
ENGLISCHE
FRANZOSISCHE
DEUTSCHE
SPANISCHE
PORTUGIESISCHE
IN DIE  ITALIENISCHE SPRACHE UND UNGEKEHRT
 
 
in welchen wir  große Erfahrung  auf  folgenden  Gebieten  haben:
 * Technische und Wartungs- Anweisungs-Handbücher
* Illustrierte Broschüren - Werbe-Beschreibungen
* Technische  Berichte  und  Angebotsschreiben mit  technischen Beschreibungen
 * Artikel aus technischen Magazinen
*  Patente und Marken der Industrie
 
Unsere technischen Übersetzungen haben ein hohes Niveau, die absolut  identisch  zum Original sind.
 
Ferner können wir bieten:
*      Referenzen auf Anfrage
*      Wir  stehen  mit Patent-Büros  in Verbindung, die Ihre  Dokumentationen  für die Verzeichnung von Marken  und Patenten  in Italien verfolgen können.
*      Kostenlose Voranschläge innerhalb 24 Stunden nach Sendung durch Faksimile eines  Musters  einer Seite des Types (25  Zeilen  x 60 Buchstaben)
 
Sie  sind  die Besucher Nr.         von
 
(1)
(2)
(3)
(4)
Tätigkeit
Unsere Arbeits- Philosophie
Unsere
Erfahrungen
Preisliste
 
 
Setzen Sie sich ohne Zögern für weitere Auskünfte mit uns in Verbingung  
(sofortige Antwort in englischer Sprache)
€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€
(1)
“Die technische-kaufm.-Aktivität:  Bedeutung  des technischen Übersetzers für die moderne Industrie”
 
Wegen der Einführung einer sehr genauen Norm unter gesetzlichem Gesichtspunkt und aus Sicherheitsgründen, ist es in den letzten Jahren notwendig geworden, eine neu bearbeitete technische Dokumentation  in den Sprachen, die am häufigsten in aller Welt benutzt werden, stets  bereit zu haben.
Heute sind Ihre ausländischen- und  Ihre Inlands-Kunden  immer anspruchsvoller und wollen mühelos ein Handbuch oder  technische  Notizen verstehen.  Diese müssen in  einer guten technischen Sprache geschrieben sein,  muß  aber  auch einer Person mit  nicht hoher  Kultur verständlich gemacht werden.  Die Kulturmerkmale der Verbraucher Ihres Produktes können von verschiedener Herkunft sein, und daher muss die durchzuführende Bedienung, um eine gewisse Maschine zu benutzen, leicht zu verstehen sein  und eine eventuelle kleine Reparatur ohne hohe Kosten bei der heutigen technischen Betreuung erlauben.
Diese Wartung verursacht  wegen der Arbeitskraft und der Maschinenarretierungszeit hohe Kosten. Dieser Stillstand kann auch  einen wirtschaftlichen Schaden  wegen des Produktionsmangels verursachen.
Die von Ihren kundigen Konstrukteuren durchgeführte klare Beschreibung der Maschine oder Anlage ist auch für die Sicherheit des Bedieners  wichtig, sie muss verständlich sein, auch wenn der Bediener wegen Müdigkeit oder anderer Ursachen nicht vollständig arbeitsfähig ist.  Wenn Sie ein Handbuch oder andere technische Beschreibungen erstellen wollen, die man mit sicherer Klarheit in verschiedene Sprachen übersetzen kann, dann seien Sie bündig, benutzen Sie kurze Sätze, führen Sie die notwendigen Bilder ohne Bildüberschriften im Innern des Bildes aus, sondern nur Referenznummern und Erläuterungen neben oder unter den Abbildungen.
Ferner ist es ratsam, dass Sie den von nicht spezialisierten Personen durchgeführte Übersetzungen nicht vertrauen: sie haben wohl ihre Fähigkeiten auf dem kaufm. Gebiet, doch eine technische Übersetzung ist sehr kompliziert und variiert und verlangt viele Erfahrungen und gute Kenntnisse des technischen Arguments.  Wir wissen genau,  daß  mit dieser Lösung Ihre Gesellschaft “SPART”, aber  gleichzeitig ein grosser Teil Ihres “Ansehens der technischen Betreuung und kaufm. Klarheit” verloren geht  und dadurch die besten und anspruchvollsten Kunden aufgrund fehlender/unklarer Informationen verlieren könnten.
€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€
(2)
“Unsere Arbeitsphilosophie über die technischen Übersetzungen”
 
Die technischen Übersetzungen verlangen ausgedehnte sprachliche Kenntnisse, aber vor allem  sichere Kenntnisse des zu behandelden Argumentes.
Die technischen Übersetzungen verlangen mindestens  einige Textseiten  (mind. 5-10 Seiten), um das Argument  richtig einzustellen,  und dieser Begriff  gilt auch für einen auf diesem Gebiet erfahrenen Übersetzer, das Wort eines “alten  Seefahrers” der HIGH-TECH-WELT”.
Ein kurzes Übersetzungsstück kann  viele Bedeutungen haben  und unter
dem logischen Gesichtspunkt und Verstehen fast nichts  bedeuten.
Dies gilt besonders für die sogenannten “schweren Sprachen”, wie deutsch oder italienisch, uns erscheinen sie leicht, aber für viele Übersetzer bieten sie stets Fallen und Unverständlichkeiten. Ferner denken wir, daß die  Schnelligkeit  in der technischen Übersetzung nicht immer ein Präzisions-Synonyme Wort ist, aber oft “sehr schlechte Arbeiten”  erzeugt. Dies spricht jedesmal  gegen die heutigen Erfordernisse in der Industrie mit stets  schnell erforderlichen  Terminen. Einige Tage mehr hat noch niemanden geschadet, wenn man bedenkt, dass man den Text verständlich in der Wahl der richtigen Vokabeln erhält. Denken Sie an die Folgen eines Unfalls, der aufgrund eines schlecht verständlichen oder unklaren Handbuchtextes entstanden ist, der  dann stets auf Bedienungsfehler zeugt.
Wir weisen darauf hin, dass wir  im Zweifelsfalle Erklärungen bei Ihnen einholen werden, um Fehler zu vermeiden.
 
€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€
 
(3)
“Die Erfahrung in der Übersetzung von hohem technischem Wert bedeutet ein besseres Textverstehen und  einen besseren Satzbau”
 
Sehr oft haben wir einige “nicht gut” übersetzte Prospekte - die von Angestellten oder von angeblich “tauglichen Übersetzern” übersetzt wurden - gelesen, bei denen der Sinn der Sätze oder geradezu der Wortsinn vollständig verdreht war.
 
Ein klassisches Beispiel, das wir beobachten konnten, war die Benutzung des Wortes “Kompass” (Navigation-Magnetkompass), anstatt des Wortes “Bussola”- “Bush” (mechanische Lagerbuchse), in englischer  Version.
Wenn wir ohne  Aufmerksamkeit in einem technischen Wörterbuch oder auch in einem  allgemeinen Wörterbuch  nachschlagen, lautet das erste Übersetzungswort, das für Bussola (italienisch) eingesetzt ist, “Kompass”, aber in der italienischen Sprache hat das Wort “Bussola” mindestens 2 oder 3 verschiedene Bedeutungen, die jedoch mit oben geannten in keiner Weise in Verbindung stehen.....
Es ist deshalb wichtig zu wissen, das geeignete Wort für die verschiedenen Anwendungsgebiete zu wählen - auf dem technischen Gebiet  ist das richtige Wort wegen der verschiedenen Bedeutungsaspekte, dass das Wort in einem bestimmten Zusammenhang annehmen kann, sehr schwierig richtig zu wählen.
Nach unserer Meinung ist der wahre und präzise technische Übersetzer  derjenige, der versteht, die Sätze so einfach wie möglich zu übersetzen und die geeignetesten technischen Wörter im Zusammenhang zum Argument benutzt und der sich an einem “schlechten” technischen Text oder einen “Jargontext” anpassen kann, indem er eine “gute Übersetzung” darlegt, die auch im Ausland oder von einem italienischen Techniker, wenn von einer anderen Sprache übersetzt wird, verständlich ist.
Wir denken, daß nur ein Ingenieur aus der Industrie  geeignet ist, diese sehr  delikate  Arbeit durchzuführen,  natürlich  muss er auch die Fremdsprachen gut beherrschen.
 
UNSERE JÄHRLICHE arbeit beträgt  ungefähr  5000 Seiten/Jahr durchschnittlich verteilt in verschiedenen  der genannten Sprachen, und wir wünschen, diese Arbeit  Dank der Internet-Benutzung zu vermehren und zu  verbessern, jedoch vor allem durch Ihren Beitrag  als Kunde,  in der Hoffnung,  Ihr Vertrauen zu erobern, wie mit vielen anderen Firmen, die bereits zu unserer Kundschaft zählen.
Mit freundlichen Grüssen
M. Ruzzin
 
€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€
(4)
PREISLISTE (GÜLTIG AB- 1/04/2019)
 
Preise, ohne MSW, für jede   Seite von 25  Zeilen x 60 Buchstaben für folgende Übersetzungen:
 
VON ENGLISCH INS  ITALIENISCHE                              13 EURO
VON FRANZÖSISCH INS ITALIENISCHE                        13 EURO
VON DEUTSCH  INS ITALIENISCHE                               13 EURO
VON SPANISCH INS  ITALIENISCHE                              13 EURO
VON PORTUGIESISCH  INS  ITALIENISCHE                  13 EURO
VON ITALIENISCH IN  OBENGENANNTE SPRACHEN   15,5 EURO
 
Preise werden jede 6 Monate neu bearbeitet. Kostenvoranschläge  auf Nachfrage.
Für  andere Übersetzungstypen (Beisp.  Deutsch  in  die   englische Sprache) Kostenvoranschläge auf Nachfrage.
 
Mengenrabatt:
Der Mengenrabatt  wird auf eine vollständige zweimonatliche Verrechnung gewährt:
 
von 20 bis 29 Seiten         5%
von 30 bis 39 Seiten         10%
von 40 bis 49 Seiten         15%
über 50 Seiten                   20%
 
 

LINK
TECH-TRANSLATE - üBERSETZUNGEN
Technisches High-Tech  Übersetzungs-Büro durch Internet oder Faksimile von Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch, Portugiesische in die ITALIENISCHE Sprache und umgekehrt. Präzision,  Pünktlichkeit, günstige  Preise.
http://www.tech.translate@maru.com
-----
LINK
Technische Übersetzungen
Übersetzungen
 

no internet
Opera, 11/6/98
Angebot von einer technischen Übersetzung
 
Für Übersetzungen  von .... Seite/n      von  der italienischen  in die deutsche  Sprache
 
Lieferungszeit:      10 Tage
 
Durch Internet         Lit./DM  .......
Durch Eil-Kurier      Lit/DM
 
Mit frdl. Grüssen
M. Ruzzin
 
Torna ai contenuti | Torna al menu