French - ma-ru

Vai ai contenuti

Menu principale:

French

 
BUREAU  PROFESSIONEL
TECH-TRANSLATE du
Doct. Ing. M.  RUZZIN
Via Gramsci, 17
27028 SAN MARTINO SICCOMARIO (PV) - Italia
Tel. +3903821851094 (repondeur téléphonique et  fax)- Cell. +393391385937
e-mail: tech.translate@ma-ru.com
VAT 03710250154
e-mail: Ufficio: mruzzin@gmail.com
ruzzinma13@yahoo.it
 
qui sommes NOUS et quoi  produisons NOUS
Notre BUREAU technique-PROFESSIONNel  travaille depuis   27 ans  (1971) pour de grandes et moyennes Sociétés nationales et étrangères dans les:
TRADUCTIONS TECHNIQUES ÉCRITES DANS TOUS LES DOMAINES TECHNIQUES:
Mécanique - Industrie Thermique - Oléodynamique - Pneumatique - Aéronautique -  Installations et constructions  navales - Machines-outils  -  Electrotechnique  - Electronique - Ordinateurs - Informatique - Physique  - Chimique - Optique - Préventions des accidents - Photographie  - Moteurs endo- et exothermiques  -  Écologie - Technique des constructions - Installations industrielles -  Téléphonie -  Communications  -Transports - Contrôle de la Qualité - Machines automatiques de coupe des panneaux - Automation industrielle
de/dans les langues suivantes:
ANGLAISE
FRANÇAISE
ALLEMANDE
ESPAGNOLE
PORTUGAISE
 
 
dans lesquels nous avons une expérience très ample,  en ce qui concerne:   
* manuels  d'instructions technique et d’entretien
* dépliants d’illustration de machines
* relations techniques et lettres d’offre avec descriptions techniques
* articles de revues techniques
* brevets et marques industriels
Nos traductions techniques ont un contenu technique très élevé,  absolument fidèle au texte original.
 
De plus:
*      NOUS POUVONS FOURNIR DES RÉFÉRENCES, SUR DEMANDE,
*      NOUS SOMMES ASSOCIÉS À DES BUREAUX DE BREVETS QUI PEUVENT SUIVRE VOS DOSSIERS DE DEPÔT DE MARQUES ET BREVETS EN ITALIE
*      NOUS POUVONS VOUS FOURNIR DES DEVIS GRATUITS DANS LES 24 HEURES APRES  UN ENVOI PAR FAX D’UN ECHANTILLON DE PAGE TYPIQUE (25 LIGNES X 60  FRAPPES).
 
Vous êtes le visiteur  No.   ....    du
 
Activité
Notre philosophie de travail
Expériences
Liste de prix 
 
N’HESITEZ PAS A’ NOUS CONTACTER POUR D’AUTRES INFORMATIONS TELLES QUE PRIX ET DELAI DE LIVRAISON
‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚
(1)
“L’activité technique- commerciale: Importance du traducteur technique pour une entreprise moderne”
 
Ces dernières années,  à cause de l’introduction d’une  Réglementation très précise du point de vue légal et de la sécurité, il faut avoir  toujours  à disposition pour l’envoi une documentation technique mise à jour dans les langues les plus utilisées dans le monde entier.
Aujourd’hui votre Client étranger et aussi celui interne est certainement de plus en plus exigeant et ne désire pas SE FATIGUER  pour comprendre un manuel ou une notice technique..
Il/elle  doit être écrit/e dans un bon langage technique, tout en étant  compréhensible à une personne de culture moyenne.  L’utilisateur de votre produit peut avoir des caractéristiques de culture différentes; il doit donc pouvoir comprendre aisément les manoeuvres à appliquer pour employer une machine et pour son  éventuelle réparation facilitée sans devoir dépenser de l’argent pour un service technique, qui est aujourd’hui très coûteux à cause de  la main-d’oeuvre et pour le temps d’arrêt de la machine, qui lui cause une perte économique par le manque de production.
La description claire de la machine ou de l’installation, naturellement faite par vous, qui êtes les experts de la construction,  est aussi importante pour la sécurité de l’opérateur. Elle  doit être d’autant plus compréhensible lorsque son esprit n’est pas très lucide  à cause de la fatigue, lourdeur d’estomac, ou pour d’autres causes. Par conséquent, si vous désirez créer un manuel ou autre notice technique pouvant être ensuite traduite avec grande clarté de compréhension dans des langues différentes, soyez concis, employez des phrases courtes, mettez les figures nécessaires sans légendes à l'intérieur de la figure, mais seulement avec des nombres de référence  et des légendes  prédisposées au côté ou sous la figure.
Il est préférable de ne pas   confier des traductions faites par les secrétaires: elles sont adroites dans le domaine commercial, mais dans  le domaine technique la traduction est beaucoup plus complexe  et bigarrée et demande une grande expérience et bonne connaissance de l’argument technique. Nous savons fort bien qu’en  agissant ainsi la Société  “Économise”, mais,  en  même temps, elle  perd une considérable quantité de son  “Image d’Assistance Technique et Clarté Commerciale”, qui souvent fait  perdre à la même société les clients les meilleurs et les plus exigeants sur la question de la documentation technique.
™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™
(2)
“Notre philosophie de travail sur la traduction technique”
La traduction technique demande de amples connaissances de la langue, mais surtout une connaissance parfaite de l’argument traité.
Les traductions techniques demandent au moins quelques pages de texte (minimum 5-10)  pour pouvoir bien définir l’argument et cette  conception vaut également si le traducteur est une personne experte du  sujet, parole d’honneur de “long navigateur” dans le monde de la HAUTE TECHNOLOGIE.
Un bref morceau de traduction peut signifier beaucoup de choses et ne signifier presque  rien du point de vue logique et de la compréhension.
Cette conception vaut  pour les langues considérées comme “difficiles” telles que l’allemand et l’italien, qui à nous italiens semble  facile, mais qui pour un grand nombre de traducteurs  cache toujours des  pièges et des incompréhensions.
De plus, nous pensons que la rapidité  dans la traduction technique ne soit  pas toujours un synonyme de précision, mais produit souvent de “très mauvais travaux”. Ceci est parfois en contradiction avec les temps rapides demandés aujourd’hui par le monde industriel. Mais quelque jour de délai n’a jamais endommagé personne si après on obtient un texte vraiment compréhensible et précis dans la sélection des termes les plus appropiés. Vous devez penser aux conséquences d’un accident  provoqué par un texte de manuel d’instructions mal compris ou pas clair, qui produit toujours des erreurs de manoeuvre.
En tout cas, il va sans dire, qu’en cas de doutes nous n’hésiterons pas à vous demander des éclaircissements pour éviter des erreurs.
™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™
(3)
“L’expérience dans la traduction de haut niveau technique signifie une meilleure compréhension du texte et une meilleure construction de la phrase”
 
Bien souvent, nous avons remarqué  des dépliants traduits  “fort mal” par des secrétaires ou par des supposés “traducteurs experts”, mais qui ont changé complètement le sens de la phrase ou pire  des mots. Un exemple classique que nous avons observé fut l’emploi du mot “Kompass” (boussole de navigation) au lieu de “Bush” (douille de palier mécanique) dans une traduction en langue anglaise.
Si on observe d’une facon superficielle un dictionnaire technique ou même  un dictionnaire non  technique, le premier mot de traduction présenté pour Bussola (italien) est exactement “Kompass”, mais en italien le mot Bussola a  au moins 2 ou 3 significats, qui n’ont aucun rapport avec la référence indiquée.
Il faut donc absolument savoir choisir le terme appropié  pour les différents cas d’application et dans le domaine technique le mot que l’on peut choisir correctement est beaucoup difficile en raison des nombreux aspects qu’il peut avoir  pour un contexte assigné par le texte.
Nous pensons que le traducteur technique  vrai et précis est celui qui peut rendre la phrase la plus simple possible et emploie les mots techniques  les plus appropriés  selon le contexte de l’argument et sait adapter  un “mauvais” texte technique ou un texte “argotique” par une “bonne traduction” qui soit compréhensible aussi à l’étranger  ou par un technicien  italien s’il est traduit d’une autre langue.
Nous  pensons que seulement un ingénieur industriel soit capable d’effectuer ce travail très délicat, même s’il doit avoir une bonne connaissance des langues.
Notre production annuelle est d’environ 5000 pages/année moyennement  distribuée entre les langues différentes que nous traitons et nous désirons l’augmenter et l’améliorer aussi par l’emploi de Internet,  mais surtout avec votre aimable aide comme clients et, nous l’espérons, gagnant votre confiance aussi comme cela s’est vérifié pour plusieurs d’autres  sociétés qui sont nos clients.
Veuillez agréer Monsieur nos salutations les plus distinguées.
M. Ruzzin
™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™™
(4)
Liste des prix (valable de 01/04/2019)
Prix  sans TVA pour pages de 25 lignes  x 60 frappes:
 
d’anglaise en  italien                                          13 EURO
de français en italien                                       13 EURO
d’allemand en italien                                            13 EURO
d’espagnol en italien                                            13 EURO
de portugais en  italien                                         13 EURO
d’italien aux langues susmentionnées                  15,5 EURO
 
Les prix sont mis à jour chaque 6 mois; nous vous prions de nous demander des devis.
Pour d’autres types de traductions (ex. française  Þ anglaise) demandez nous des devis.
 
Escompte pour nombre élevé de pages:
 
L’escompte pour une quantité élevée sera appliqué sur un total  de facturation bimestrielle:
 
de 20 à 29 pages      5%
de 30 à 39 pages     10%
de 40 à 49 pages     15%
Plus de 50 pages     20%
 
Torna ai contenuti | Torna al menu