BUREAU PROFESSIONEL

TECH-TRANSLATE du

Doct. Ing. M. RUZZIN

Via Mosé, 24

20090 OPERA (MI) - Italie

Tél. 02/57605581 (repondeur téléphonique et fax)

e-mail:tech.translate@ma-ru.com

TVA 03710250154

e-mail: ruzzinma@tin.it

 

"L’activité technique- commerciale: Importance du traducteur technique pour une entreprise moderne"

Ces dernières années, à cause de l’introduction d’une Réglementation très précise du point de vue légal et de la sécurité, il faut avoir toujours à disposition pour l’envoi une documentation technique mise à jour dans les langues les plus utilisées dans le monde entier.

Aujourd’hui votre Client étranger et aussi celui interne est certainement de plus en plus exigeant et ne désire pas SE FATIGUER pour comprendre un manuel ou une notice technique..

Il/elle doit être écrit/e dans un bon langage technique, tout en étant compréhensible à une personne de culture moyenne. L’utilisateur de votre produit peut avoir des caractéristiques de culture différentes; il doit donc pouvoir comprendre aisément les manoeuvres à appliquer pour employer une machine et pour son éventuelle réparation facilitée sans devoir dépenser de l’argent pour un service technique, qui est aujourd’hui très coûteux à cause de la main-d’oeuvre et pour le temps d’arrêt de la machine, qui lui cause une perte économique par le manque de production.

La description claire de la machine ou de l’installation, naturellement faite par vous, qui êtes les experts de la construction, est aussi importante pour la sécurité de l’opérateur. Elle doit être d’autant plus compréhensible lorsque son esprit n’est pas très lucide à cause de la fatigue, lourdeur d’estomac, ou pour d’autres causes. Par conséquent, si vous désirez créer un manuel ou autre notice technique pouvant être ensuite traduite avec grande clarté de compréhension dans des langues différentes, soyez concis, employez des phrases courtes, mettez les figures nécessaires sans légendes à l'intérieur de la figure, mais seulement avec des nombres de référence et des légendes prédisposées au côté ou sous la figure.

Il est préférable de ne pas confier des traductions faites par les secrétaires: elles sont adroites dans le domaine commercial, mais dans le domaine technique la traduction est beaucoup plus complexe et bigarrée et demande une grande expérience et bonne connaissance de l’argument technique. Nous savons fort bien qu’en agissant ainsi la Société "Économise", mais, en même temps, elle perd une considérable quantité de son "Image d’Assistance Technique et Clarté Commerciale", qui souvent fait perdre à la même société les clients les meilleurs et les plus exigeants sur la question de la documentation technique.

Back


Activité Notre philosophie de travail Expériences Liste de prix Home